La vénérable académie, qui met à jour le dictionnaire officiel de cette langue a modifié – pour la deuxième fois en 18 mois – la définition du mot « amour ». Les 80 millions de locuteurs sont désormais priés d’utiliser « 사랑 » (sarang) pour désigner un « sentiment d’affection pour le sexe opposé » et, par extension, « pour des amis, des membres de la familles, des objets inanimés ou encore pour un pays ». Bref, le mot s’applique à tout, sauf à une attraction entre deux personnes du même sexe.
Précisément : c’est là que le bât blesse. Saisie par un groupe d’étudiants en novembre 2012, l’académie avait admis que l’« amour » puisse désigner l’attraction vers « quelqu’un » – sans précision de genre. La définition avait alors créé un vaste mouvement de protestation, mené par des groupes chrétiens conservateurs, rappelle le site du « Korean Times ». Ces derniers accusaient l’Institut de faire la « promotion de l’homosexualité ».